Заколдованная жизнь - Страница 41


К оглавлению

41

Пожалуйста, не надо! — отчаянно крикнул Мур, тщетно пытаясь удержаться на скользком сиденье. — Я нашлю на вас полчища саранчи. Я натворю такого, что не снилось... Моисею с Аароном.

— Что ж, будет весьма небесполезно, если ты заставишь воды Ла-Манша расступиться, — весело заметил волшебник. — Подумай, скольких путешественников ты избавишь от морской болезни. Не переживай — никто не заставляет тебя вытворять фокусы в духе Гвендолен.

Мур уныло потащился в класс, и попал на урок географии. Мистер Сондерс был вне себя от гнева: Дженет не знала, где находится Атлантида.

— Откуда мне знать, что речь идет о материке, который мы называем Америкой? — пожаловалась Дженет Муру за обедом. — Зато я попала в точку, назвав инков правителями этой страны. Но что с тобой, Мур? У тебя слезы на глазах. Надеюсь, он не узнал о мистере Бисвосе?

— Нет, но дела все равно плохи, — вздохнул Мур и рассказал о встрече с Крестоманси. — Только этого нам не хватало! — всплеснула руками Дженет. — Да, неприятности сыплются со всех сторон. Но, может, все не так плохо? Думаю, тебе стоит попробовать себя в колдовстве. Давай-ка после занятий заглянем в книжки, так любезно оставленные нам доброй и милой Гвендолен. Вдруг у тебя уже сейчас что-нибудь получится?

Снова начался урок, чему Мур несказанно обрадовался: ему ужасно надоело меняться с Дженет тарелками. Кстати, носовой платок Джулии уже почти изодрался в клочья: не выдержал такого множества узлов.

После уроков Мур и Дженет взяли книги Гвендолен и пошли с ними в комнату Мура. Девочка восхищенно огляделась:

— Эта комната нравится мне куда больше моей. Она такая светлая. В своей комнате я чувствую себя не то Спящей Красавицей, не то Золушкой, а обе они были до невозможности слащавые девицы. Ну-с, приступим к работе. Надо выбрать заклинание попроще. Взяв по книге, они расположились на полу.

— Вот бы научиться превращать пуговицы в соверены, — загадал Мур. — тогда мы смогли бы заплатить мистеру Басламу.

— Не пора ли сменить тему? — прервала его Дженет. — Сколько можно себя мучить? Попробуем-ка лучше вот это: «Простое упражнение по подъему предметов. Возьмите маленькое зеркало и положите его так, чтобы в нем отражалось ваше лицо. Продолжая глядеться в зеркало, трижды обойдите его противосолонь и при этом повторяйте (два раза про себя, а в третий раз вслух): "Зеркальце, зеркальце, в воздух поднимайся, зеркальце, зеркальце, там и оставайся". Зеркало должно подняться». Думаю, Мур, это у тебя получится.

— Надо попробовать, — неуверенно сказал мальчик. — А что такое «противосолонь»?

— Против движения солнца, — тоном всезнайки ответила Дженет.

— А я-то думал, это значит — ползком...

Вид у Мура был жалкий. Дженет озабоченно посмотрела на мальчика:

— Я, конечно, понимаю — ты еще маленький, но все равно начинаю беспокоиться, когда ты выглядишь таким испуганным. Тебя кто-то обидел?

— Да нет. Почему ты так решила?

— Видишь ли, у меня никогда не было брата... Ладно, бери зеркало.

Мур достал из комода ручное зеркальце и аккуратно положил его на пол — точно посредине комнаты.

— Вот так? — спросил он.

— Так раз это меня и смущает, — вздохнула Дженет. — Ты ждешь, пока я скажу тебе, — как поступать. Постарайся не быть таким добрым и послушным, хорошо? Это действует мне на нервы... Итак, — продолжила она, — ты видишь свое отражение?

— Только его и вижу.

— Забавно, а я вижу свое лицо. Может, и мне попробовать?

— Думаю, у тебя скорее получится, чем у меня, — опять загрустил Мур.

И они оба стали ходить вокруг зеркала и хором произносить заклинание. Внезапно открылась дверь и вошла Мэри. Дженет с виноватым видом спрятала книгу за спиной.

— Ага, вот и он, — сообщила горничная пришедшему с ней незнакомому парню. — А это Уилл Саггинс, кавалер Юфимии. Он хочет поговорить с Эриком.

Уилл Саггинс был высоким, крепким и довольно симпатичным. Его одежда выглядела так, словно он наспех почистился, проведя целый день в пекарне. Он весьма недружелюбно посмотрел на Мура.

— Это ты превратил Юфимию в лягушку? — спросил мальчика Уилл Саггинс.

— Да, — ответил Мур. А что еще он мог ответить в присутствии Мэри?

— Ты еще маловат, — заметил друг Юфимии, несколько озадаченный. — И все равно, хоть ты и мал, я не потерплю, чтобы ты превращал Юфимию во всяких тварей. Мне это очень не нравится, понял?

— Извини, — промямлил Мур. — Я больше не буду.

— Конечно не будешь! — воскликнул Уилл. — Судя по тому, что говорит Мэри, ты очень легко отделался. Вот я и собираюсь проучить тебя как следует.

— Ну уж нет! — заявила Дженет, подскочив к парню и угрожающе ткнув в него «Магией для начинающих». — Ты раза в три его больше, к тому же он попросил извинения. Если ты дотронешься до Мура, я... — она убрала книгу от груди Саггинса и принялась лихорадочно листать ее, — да хотя бы превращу тебя в камень!

— Здорово же я буду выглядеть! — усмехнулся Уилл. — Могу ли я узнать, как ты собираешься провернуть это без помощи магии? Но даже если ты выполнишь свою угрозу, то я надеюсь излечиться без особого труда. Я ведь и сам толковый колдун. Хотя, — повернулся он к Мэри, — ты могла бы и предупредить меня о том, что он такой маленький.

— Не такой уж маленький, когда дело касается колдовства и всяких безобразий, — сердито ответила горничная, скрестив руки на груди. — А она еще почище. Два сапога пара.

— Что ж, тогда померимся силами в волшебстве. Я парень простой.

Уилл Саггинс порылся в карманах своей куртки, слегка припудренной мукой, и извлек что-то похожее на комок теста. Парень энергично помял комок могучими руками, а затем скатал его в шар и бросил к ногам Мура. Шар приземлился на ковер с мягким шлепком. Мур с любопытством посмотрел на комок, теряясь в догадках о том, что это за штуковина.

41