Заколдованная жизнь - Страница 33


К оглавлению

33

— Так кто же, на твой взгляд, одержал победу при Азенкуре?

— Конечно англичане.

Для мира Дженет победа англичан при Азенкуре была неоспоримой истиной, но девочка начинала понимать, что в этом мире все наоборот.

— Нет, нет, нет! Победили французы! — схватившись за голову, закричал мистер Сондерс. — Ты что же, совсем ничего не знаешь?

Дженет едва не разревелась. Мур в ужасе замер. Похоже, девочка могла в любую секунду потерять над собой контроль и признаться учителю, что она не Гвендолен. В отличие от Мура у нее ведь не было причин это скрывать.

— Гвендолен никогда ничего не знает, — громко произнес Мур, надеясь, что Дженет поймет намек.

К счастью, она поняла и с облегчением вздохнула.

— Да я и не питаю особых иллюзий, — с иронией откликнулся мистер Сондерс. — И все-таки мне бы очень хотелось отыскать внутри этой кукольной головки хоть чуточку серого вещества.

Между тем Дженет окончательно пришла в себя и даже решила пошутить с учителем:

— Может быть, вам хочется вскрыть мою черепную коробку и проверить?

— Смотри, как бы я не поймал тебя на слове! — предупредил мистер Сондерс.

С притворно-страдальческим видом он прикрыл глаза одной рукой, а другой замахал на Дженет. Ей это показалось очень забавным, и она от души рассмеялась. Такая реакция была настолько не свойственна Гвендолен, что мистер Сондерс убрал руку с глаз и с подозрением посмотрел на Дженет:

— Что это с тобой?

— Да ничего, — виновато пробормотала девочка.

Учитель недоверчиво хмыкнул, и Дженет с Муром снова почувствовали себя не в своей тарелке.

Наконец появилась долгожданная Мэри с молоком и печеньем, причем вид у нее был не на шутку торжественный. А на подносе, прямо за чашкой кофе для мистера Сондерса, громоздилось нечто большое, коричневое, мокрое, пучеглазое... Мур почувствовал, как его душа уходит даже не в пятки, а куда-то еще ниже, скажем в подвалы Замка. Взглянув на Дженет, он понял, что с девочкой происходит то же самое.

— Это еще что такое? — удивился учитель.

— Еще одно доброе дело Гвендолен, — мрачно пояснила Мэри. — Это Юфимия. Взгляните на ее физиономию.

Мистер Сондерс наклонился над подносом и в течение минуты рассматривал лягушку. Затем он вихрем бросился к Дженет, едва не столкнув ее со стула.

— Так вот над чем ты смеялась! — гаркнул он.

— Я этого не делала! — отчаянно крикнула она.

— Юфимия была в комнате Гвендолен. Ее заперли в шкафу, и бедняжка квакала, как сумасшедшая, — сообщила Мэри.

— Думаю, без Крестоманси здесь не обойтись, — произнес мистер Сондерс и шагнул к двери.

Но не успел он взяться за ручку, как дверь открылась сама собой и на пороге возник хозяин Замка. Бодрый и деловитый, он держал в руке какие-то бумаги.

— Майкл, надеюсь, у тебя найдется для меня минутка... — начал было Крестоманси, но осекся, заметив выражение лица мистера Сондерса. — Что-то произошло?

— Сэр, посмотрите, пожалуйста, на эту лягушку, — обратилась к хозяину Мэри. — Я нашла ее у Гвендолен в шкафу.

В то утро на Крестоманси был безупречный серый костюм в нежно-сиреневую полоску. Придерживая рукой сиреневый шелковый галстук, волшебник наклонился, чтобы хорошенько оглядеть лягушку. Юфимия с мольбой подняла на хозяина выпученные глаза. На мгновение воцарилась мертвая тишина. Мур ни за что бы не согласился снова пережить ту минуту.

— Боже правый, — проговорил Крестоманси с тем же спокойствием, с каким мороз рисует на окне узоры. — Это Юджиния.

— Юфимия, папочка, — поправила его Джулия.

Да, да, конечно же, Юфимия. Так кто это сделал? — Мур никак не мог понять, почему от такого спокойного, сдержанного голоса волосы встают дыбом.

— Гвендолен, сэр, — поспешила доложить Мэри.

Но Крестоманси покачал гладко причесанной головой:

— Конечно, от худой славы вдруг не отделаешься, но Гвендолен никак не могла этого сделать, поскольку вчера вечером Майкл отобрал у нее колдовской дар.

— Ой, как же я не сообразил! — воскликнул мистер Сондерс, заметно покраснев.

— И все-таки — кто же?

Опять воцарилось гробовое молчание. Муру показалось, что оно длится целую вечность. Потом Джулия, улыбнувшись, начала барабанить пальцами по столу и устремила испытующий взгляд на мнимую Гвендолен. Заметив это, Дженет подпрыгнула на стуле и с шумом вдохнула воздух. Мур запаниковал: в любую минуту девочка могла выложить всю правду о поступке его сестры. Мальчик чувствовал, что должен остановить ее любой ценой.

— Это сделал я, — громко и отчетливо произнес он.

Муру пришлось выдержать тяжелые взгляды окружающих. Джулия смотрела на него с неприязнью, Роджер — удивленно, мистер Сондерс — свирепо, а Мэри так, как будто он сам был лягушкой. Но, что хуже всего, Крестоманси одарил его вежливо-недоверчивым взглядом:

— Прошу прощения, Эрик, значит, это сделал ты?

Глаза Мура как-то странно увлажнились и затуманились, вероятно от страха.

— Это была ошибка, — начал торопливо объяснять он. — Я пробовал одно заклинание... Я... я не ожидал, что оно сработает. А потом вошла Ю... Юфимия и пре... превратилась в лягушку. Вот и все...

— Но тебе запрещено заниматься колдовством без присмотра, — заметил Крестоманси.

— Да я знаю, — понуро ответил Мур. — Но я думал, что у меня все равно ничего не выйдет. А у меня получилось.

— Что ж, тогда немедленно верни Юфимии человеческий облик.

— Не могу... Не знаю как... — запинаясь, признался Мур.

Крестоманси посмотрел на мальчика с такой язвительной вежливостью и таким недоверием, что тот готов был забраться под стол, если бы только посмел шевельнуться.

33